成都“孵化园”地铁站名英译“孵蛋养殖场”引热议
阅读:668 次
2013-01-31 20:30 (北京时间)
新闻取自各大新闻媒体,其内容并不代表关系网立场
loading

来源:中国新闻网

中新网成都1月31日电 (周迪迪)位于成都高新区的地铁“孵化园”站现英文翻译为“IncubationPark”,让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而未必是高科技产业园区。四川省人大代表崔太平日前在该省“两会”中提出此建议,引发了网友热议。

有网友认为,Incubation的确有点不妥。常见的用法是Businessincubator(商业孵化器),或者直接用Incubator也可以,主要是因为本来就是把企业当鸡蛋一样孵化,所以这个词本身没啥问题,硅谷那些孵化器公司也这么用,只是习惯用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词本身。

对于上述翻译,在成都高新区工作的外籍人士也有不同看法。“我每天都坐地铁上下班,这个翻译乍一听是蛮好玩的。”来自丹马士成都分公司的澳大利亚籍员工PeterAntak说,“IncubationPark”一开始听起来确实以为是“孵蛋”的意思,“不过后来我知道了,‘孵’的是‘创业公司’,所以,听起来也没什么大问题。不过叫做FoundationPark(起步园)可能比较好。

而该区一家主要服务海外客户,提供IT咨询的公司负责人熊杰表示,“IncubationPark听起来很正常,可能只有行外的人会误解。美国硅谷很有名的孵化器Ycombinator就被称之为incubationmachine(孵化机器)。”

“孵化园就是“孵蛋”的地方,只不过孵化的是科技型中小企业。”成都高新区创新中心主任、毕业于美国马里兰大学的李岗博士讲述他所了解的“孵化器”的渊源。孵化器是美国人约瑟夫·曼库索于1959年创造的。他把纽约州水牛城附近的一块废弃的工业设施买下,改造成较小的单元,引进中小型创业者,园区提供配套服务,就像母鸡孵蛋一样,帮助这些小企业发展壮大,建成了附近闻名的商业中心。后来,孵化器成为了全球各国发展创新产业的主要载体,如,美国硅谷被称为美国最大的孵化器(Incubator),美国孵化器协会(NBIA)英文就是NationalBusinessIncubationAssociation。

据了解,成都地铁“孵化园”站名,正是因位于成都高新区孵化园附近而得名。该区的孵化事业在中国名列第三,孵化企业超过3000家,目前已培育上市公司24家,已成为成都高新区实施创新驱动、内生增长战略的主要引擎。

相关资讯:

 

 


评论:
发表评论:
请填写评论内容
限500字 (不支持HTML格式)
 

登录后即可发表评论

关系网新闻资讯